Фэндом

Коты-воители вики

Терминология

1598статей на
этой вики
Добавить новую страницу
комментария72 Поделиться

Здесь собран набор терминов, используемых котами в их речи. 

Основные слова и фразыПравить

  • Белый кашель (whitecough) - лёгкая простуда[1].
  • Бродяга (rogue) - враждебно настроенный бездомный кот, живущий вне племени и никогда надолго не задерживающийся на одном месте[1].
  • Водяные чудища (Water-monsters) - моторные лодки.
  • Время мурлыканья (sharing tongues) - время, когда солнце начинает спускаться с вершины и коты могут поделиться новостями и поухаживать друг за другом[2].
  • Гнездо Двуногих (Twoleg nest) - человеческий дом[1].
  • Гниль (Carrionplace) - помойка[1].
  • Гремящая Тропа (Thunderpath) - любая автодорога[1].
  • Двуногий (Twoleg)[1], Голошкурый[3], Прямоход, Кожаный - человек.
  • Двуногий котёнок (Twoleg kit) - человеческий ребёнок.
  • Доброй охоты! - прощальное пожелание.
  • Добыча (Fresh-kill) - убитая дичь, пойманная ради пропитания. Добычу ловят воители и оруженосцы, складывают её в Общую Кучу или относят старейшинам. Старейшины, королевы и котята едят первыми. Оставшееся хранится в Общей Куче.
  • Древогрыз (Tree-eater) - бульдозер[1].
  • Зелёный кашель (greencough) - тяжёлое воспаление лёгких, очень опасно для котят и стариков[1].
  • Катышки - сухой корм.
  • Круглый (гладкий) камень (Smooth-boulder thing) - мячик, в который играют котята.
  • Домашняя киска (kittypet) - домашний кот[1].
  • Лагерь (camp) - место, где живут племенные коты[4].
  • Летний лагерь Двуногих (Greenleaf Twolegplace) - место, где летом временно проживают люди, например, санаторий или кемпинг у озера или реки.
  • Лунное озеро (Moonpool) - место рядом с озером, где целители и предводители общаются со Звёздным племенем.
  • Лунный Камень (Moonstone) - место в лесу, где целители и предводители общались до переселения на новые земли со Звёздным племенем[5].
  • Материнский Исток[6], Пасть (Mothermouth) - пещера, где находится Лунный Камень[7].
  • Место-Где-Тонет-Солнце (Sun-drawn-place) - море[1].
  • Мышь наплакала - выражение, означающее примерно "очень мало".
  • Мягкий камень (Soft boulder) - подушка или лежанка.
  • Наставник (mentor) - кот, обучающий воинскому делу оруженосца[8].
  • Общая куча  (Fresh-kill pile) - место, куда складывают и хранят впоследствии добычу[9].
  • Одиночка (loner) - кот, живущий независимо от других котов и не защищающий свою территорию[1].
  • Острозуб (Sharptooth) - пума в речи Клана Падающей Воды[10].
  • Падаль (crow-food) - гниль, сгнившая еда[1]. Может использоваться в качестве оскорбления или угрозы[11].
  • Пастбище (Horseplace) - место, где люди держат лошадей, например, ранчо или ферма. Обычно под пастбищем подразумевается то, что находится на новой территории Племени Ветра, где живут одиночки Дымок, Флосси и Ромашка[12].
  • Патруль (patrol) - группа котов, выполняющая конкретное задание, такое как охота, проверка границ или разведка.
  • Поганое место (Dirt place) - отхожее место.
  • Полумостик (Halfbridge) - причал для лодок[1]. Изначально этого термина в языке котов-воителей не существовало. Он был найден, когда воители исследовали новую территорию вокруг озера в «Звёздном свете»[13].
  • Резчик (Cutter) - ветеринар, который кастрирует и стерилизует котов и кошек[14].
  • Серебряный камень (Silver boulder) - мусорный бак с крышкой.
  • Серебряный пояс, Серебряная Полоска (Silverpelt) - плотная полоса звёзд на небе[15]. Считается, что там обитает Звёздное племя[16].
  • Серебряный шип (Silverthorn) - заострённый колышек.
  • Совет (Gathering) - ежемесячная встреча всех племён в ночь полнолуния у Четырёх Деревьев или на Острове. На эту ночь между котами провозглашается Священное Перемирие, запрещено сражаться[1].
  • Территория Двуногих (Twolegplace) - деревня или город[1].
  • Четыре Дерева, Четверик (Fourtrees) - место, расположенное на лесной территории племён, где сходятся вместе территории всех четырёх племён. Там растут четыре исполинских дуба, под которыми каждое полнолуние собираются на Совет племена[17].
  • Чудище (Monster) - любая машина, управляемая человеком[1].

Измерение времениПравить

  • Голые Деревья (Leaf-bare) - зима[1].
  • Зелёные Листья/Деревья (Greenleaf) - лето[1].
  • Листопад[1], Падающие Листья (Leaf-fall) - осень.
  • Юные Листья (Newleaf) - весна[1].
  • Пора Замёрзшей Воды (Time of Frozen Water) - зима у Клана Падающей Воды
  • Пора Вольной Воды (Time of Freed Water) - весна у Клана Падающей Воды
  • Восход луны (Moonhigh) - время, когда луна достигает своего зенита. Соответствует полуночи[18].
  • Восход солнца (Sunhigh) - время, когда солнце достигает своего зенита. Соответствует полудню.
  • Коготь луны (Claw-moon) - ночь, когда луна приобретает форму полумесяца, напоминая острый выпущенный коготь. Середина луны (месяца).
  • Луна (moon) - промежуток времени от одного полнолуния до другого. Соответствует 29 дням или одному месяцу[1].
  • Пол-луны (half-moon) - две недели, половина месяца[1].
  • Четверть луны (quarter-moon) - одна неделя[1].
  • Рассвет (sunrise) - сутки. Например, один рассвет назад, через два рассвета[19].
  • Рассветное патрулирование (Sunup) - заря, предрассветные сумерки. В это время отправляются в лес первые рассветные патрули.
  • Сезон (Season) - четверть года, три месяца
  • Удар сердца (Heartbeat) - секунда, мгновение

Измерение расстояния и длиныПравить

  • Дерево (Tree-length) - длина, примерно равная высоте одного дерева. Соответствует величине от 40 до 50 футов, т.е. 15 метров.
  • Кошачий ус - длина, равная примерно одному кошачьему усу. Примерно соответствует 7 - 8 см.
  • Кроличий прыжок (Rabbit hop) - длина, примерно равная одному кроличьему прыжку[20].
  • Лисий прыжок (fox-length) - длина, примерно равная прыжку лисы[21].
  • Мышь (mouse-length) - длина, примерно равная размеру мыши[22]. Соответствует 6,5-9,5 сантиметрам[23].
  • Хвост (tail-length) - длина, примерно равная кошачьему хвосту. Соответствует одному футу, т.е. 30 сантиметров[24].
  • Шаг (pawstep) - длина, примерно равная одному шагу взрослого кота. Соответствует шести дюймам, т.е. 15 сантиметров[25].
  • Шаг котёнка (Kitstep) - длина, примерно равная одному шагу котёнка. Соответствует одному дюйму или половине дюйма, т.е. от 1,5 до 2,5 сантиметров.

Фразы с яркой экспрессивной окраскойПравить

  • Бояться замочить лапы – фраза в адрес кота, который не любит воду. Чаще всего используется котами Речного племени.
  • Блохоголовый не очень обидное дружеское оскорбление.
  • Великое Звёздное племя! – восклицание, обозначающее крайнее изумление, разочарование или раздражение. Аналог фразе О Господи!, так как и то и другое восклицание "адресованы" высшим силам[26].
  • Громче, чем барсук – фраза, обозначающая что-то очень шумное.
  • Грозокот – фраза в адрес кота Грозового племени. Упоминалась в "Голосах в ночи".
  • Громкие слова, да тихий голосок – фраза, обозначающая то, что кот говорит много и красиво, много обещает, но не выполняет. Использовалась Червехвостом в адрес Искры.
  • Делать из мухи барсука – фраза означает тоже самое, что и у людей «Делать из мухи слона», т.е., преувеличивать малозначительную ситуацию.
  • Делить неубитую дичь – фраза, указывающая на преждевременное обсуждение чего-то.
  • Держаться за хвост – полностью зависеть от чьего-то мнения.
  • Добыча скоп/сычей/ворон и т.п. – синоним слова "падаль", употребляется в качестве угрозы (Я сделаю из тебя добычу для ворон!) или обзывательства коту, питающемуся останками и падалью. Устаревшее выражение, использовавшееся ещё до создания племён.
  • Ручной — он и есть ручной, таким и останется – грубое оскорбление в адрес кота, чьи родители – домашние киски[27].
  • Драться/охотиться, как слепой котёнок – оскорбление, означающее, что кот очень плохо сражается/охотится[28].
  • Жабу (лягушку) съел – фраза, адресованная коту, который плохо выглядит, грустный, печальный.
  • Заячий помет – аналог ругательства "Лисий помет" у котов древнего горного клана.
  • Заячья душа – кто-то трусливый, боязливый.
  • Звездоцап хвалился, да жизни лишился — не надо слишком много зазнаваться.
  • Как взбесившаяся лиса – оборот, описывающий чрезмерное, сумасшедшее поведение кого-либо. Использовался, когда Воробушек описывал бег Орешинки («Несётся сквозь папоротники, как взбесившаяся лиса»)[29].
  • Змеиная душонка – синоним фразы "Лисья душонка/сердце", используемый в Речном племени.
  • Из блохи в барсука – см. Делать из мухи барсука.
  • Извинениями дичи не прибавится – фраза, означающая, что кот сожалеет о том, что не смог выполнить задание.
  • Извинениями животы не накормишь – см. Извинениями дичи не прибавится/
  • Как кот Львиного/Тигриного племени – фраза, обозначающая, что кот делает что-то усердно или хорошо. Так же может обозначать жестокость и ярость кота[30].
  • Когда/Скорее ежи полетят – выражение, обозначающее, что в сказанное раннее утверждение очень трудно поверить (Это произойдёт, когда ежи полетят!) или что какое-то предначертанное событие скорее всего никогда не состоится. Человеческий аналог – «Когда рак на горе свистнет!»[31]
  • Колючка под хвост попала – фраза в адрес кота, сделавшего что-то совершенно ему не свойственное.
  • Кот полагает, а Звёздное племя располагает – термин означает, что не всегда всё идёт так, как кот захотел/что кот может только догадываться.
  • Кроличий помёт – синоним фразе "Мышиный помёт", употребляемый котами Племени Ветра.
  • Кто рано встаёт, тот мышку принесёт – фраза, аналогичная «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт».
  • Кто хвалится, тот с кочки свалится[32] – эквивалент человеческому «Кто хвалится, тот с горы свалится.
  • Легче, чем рыбку/мышку поймать – фраза, обозначающая простоту задания.
  • Лисий помёт (Fox dung) – оскорбление, звучит обиднее, чем "Мышиный помёт"[1].
  • Лисье сердце – оскорбление, указывающее на жестокость, хладнокровие, бессердечие и злость[33].
  • Лишь Звёздному племени известно – фраза в ответ на вопрос, на который невозможно дать ответ. Аналог человеческому «Бог знает»[34].
  • Лучше прогнать мышь, чем привести барсука – фраза, призывающая к предосторожности и знанию меры.
  • Любители кроликов – обзывательство в адрес котов Племени Ветра.
  • Лягушачий помёт – синоним фразе "Лисий помёт", употребляемый котами Племени Теней и Речного племени.
  • Мехом подавиться – см. Колючка под хвост попала.
  • Мышеголовый (mouse-brain) – дурачок, не очень умный кот[1].
  • Мыший корм – оскорбление, указывающее на неспособность кота сделать что-то или поведение, как у домашней киски[35]
  • Мышиная душонка – обзывательство в адрес скрытного, возможно трусливого, кота.
  • Мышиное отродье – обзывательство в адрес бесполезного трусливого кота или домашней киски.
  • Мышиный помёт (mouse dung) – оскорбление. Обиднее, чем "мышеголовый", но не такое обидное, как "лисий помёт"[1].
  • Наступить на хвост – задеть, обидеть кого-то.
  • Нацарапать себе на носу – фраза, обозначающая, что нужно запомнить что-то очень хорошо. Аналогично человеческому «зарубить на носу». Использовалась Щербатой, когда она разговаривала с Мокролапом.
  • Небесные предки! – см. Великое Звёздное племя!
  • Не дал бы/Не стоит и мышиного хвостика – фраза, обозначающая, что кота нисколько не волнует какое-то дело. Может также обозначать жадность кота или нежелание делать что-то, зная, что не получит желанного результата или вознаграждения[36].
  • Ни на усик – ни капельки, очень мало.
  • Ни усика не поймать – фраза в адрес охотничьего патруля, вернувшегося в лагерь без добычи[источник?].
  • Осы в голове – выражение, обозначающее путаницу или указывающее на то, что кот несёт чушь[37].
  • Поздней кошке – еды ни крошки – тому, кто помедлит и придёт последним не достанется еды. Упоминалось в «Знамении Невидимой Звезды», когда Форелька не хотела отдавать еду оруженосцам, поскольку их не было в лагере.
  • Покромсать на кусочки – см. Превратить в падаль.
  • Полосы/пятна с шерсти не сотрёшь – фраза, обозначающее, что коту не избавиться от его прошлого.
  • От тебя не больше пользы, чем от дохлой лисы – грубое оскорбление, указывающее на бесполезность кота в каком-то деле[38].
  • Полосатому коту пятен не нарисуешь – кот, который вечно раздражается или всегда рвется в битвы, не изменится.
  • Попасть лапой в небо – не угадать, аналогичен человеческому выражению «Ткнуть пальцем в небо.
  • Попасться в лапы – выражение, обозначающее проигрыш одного кота другому в битве.
  • Поспешишь — котов насмешишь[39] — человеческое «Поспешишь — людей насмешишь».
  • Превратить в падаль – см. Попасться в лапы или Добыча скоп.
  • Пригладить шёрстку – успокоиться.
  • Пусть Звёздное племя освещает твой путь/Да подарит тебе Звездное племя легкую дорогу – дружеское пожелание всего наилучшего[40].
  • Пусть солнце греет твою спину, а рыба сама прыгает в лапы – фраза, используемая в Речном племени, чтобы пожелать хороших снов или проводить умершего кота.
  • Пчёлы в голове – см. Осы в голове.
  • Разорвать, как мышь – нанести тяжёлую рану. Использовалось Щербатой в схватке с Огоньком[41].
  • Рухнуть с дуба – см. Мехом подавиться.
  • Рыбомордый – обзывательство в адрес кота Речного племени. Эта фраза использовалась Синей Звездой в адрес Жёлудя.
  • Трусливая мышь – обзывательство в адрес трусливого кота.
  • Трусливый птенчик – см. Трусливая мышь.
  • Хвост отвалится – фраза, указывающая на лень кота (Что у него, хвост отвалится, если он это сделает?!).
  • Шерстяной клубок – дружеское, но обидное обзывательство.
  • Шипы и колючки – восклицание, обозначающее досаду и неудачу, что-то вроде «Вот чёрт!»[42]
  • Шишка от сосны недалеко катится – дети наследуют недостатки своих родителей, соответствует человеческому «Яблоко от яблони недалеко падает».
  • Эта дичь уже убита и съедена – фраза, обозначающая, что событие уже свершилось и ничего не изменить.

ПримечанияПравить

  1. 1,00 1,01 1,02 1,03 1,04 1,05 1,06 1,07 1,08 1,09 1,10 1,11 1,12 1,13 1,14 1,15 1,16 1,17 1,18 1,19 1,20 1,21 1,22 1,23 1,24 1,25 «Секреты племён», 2008, с. 179
  2. «Стань диким!», 2004, с. 40
  3. «Месть Звёздного Луча. Воссоединение», 2017, с. 78
  4. «Стань диким!», 2004, с. 38
  5. «Стань диким!», 2004, с. 191
  6. «Лес секретов», 2004, с. 178
  7. «Стань диким!», 2004, с. 195
  8. «Стань диким!», 2004, с. 23
  9. «Стань диким!», 2004, с. 78
  10. «Восход луны», 2005, с. 188-189
  11. «Лес секретов», 2004, с. 293
  12. «Звёздный свет», 2007, с. 164
  13. «Звёздный свет», 2007, с. 61
  14. «Стань диким!», 2004, с. 26
  15. «Стань диким!», 2004, с. 54
  16. «Стань диким!», 2004, с. 315
  17. «Стань диким!», 2004, с. 73-75
  18. «Огонь и лёд», 2005, с. 97
  19. «Лес секретов», 2004, с. 245
  20. «Стань диким!», 2004, с. 252
  21. «Огонь и лёд», 2005, с. 57
  22. «Стань диким!», 2004, с. 26
  23. О мыши на Википедии
  24. «Лес секретов», 2004, с. 125
  25. «Лес секретов», 2004, с. 129
  26. «Лес секретов», 2004, с. 95
  27. «Стань диким!», 2004, с. 43
  28. «Битва за лес», 2005, с. 191
  29. «Отверженные», 2009, с. 13
  30. «Стань диким!», 2004, с. 170
  31. «Лес секретов», 2004, с. 100
  32. «Обещание Метеора. Прозрение», 2014, с. 189
  33. «Затмение», 2009, с. 135
  34. «Бушующая стихия», 2004, с. 176
  35. «Стань диким!», 2004, с. 104
  36. «Восход луны», 2005, с. 33
  37. «Полночь», 2005, с. 257
  38. «Битва за лес», 2005, с. 307
  39. «Четвёртый оруженосец», 2014, с. 166
  40. «Лес секретов», 2004, с. 36
  41. «Стань диким!», 2004, с. 103
  42. «Лес секретов», 2004, с. 79

ТакжеПравить

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.

Также на Фэндоме

Случайная вики